5 najczęstszych błędów początkujących tłumaczy
Zlecenie tłumaczenia po raz pierwszy może być trudne. Tym bardziej, jeśli nie wiesz jak znaleźć odpowiedniego tłumacza. Skąd mam wiedzieć, że tłumacz ma doświadczenie? Jaką mam pewność, że dobrze wykona tłumaczenie? Jakie są błędy początkujących tłumaczy? Jak mogę przed nimi ochronić swój projekt?
Każdemu zdarza się popełniać błędy, jednak początkujący tłumacze robią ich zwykle najwięcej. Są to najczęściej błędy wynikające z braku wiedzy, pewności siebie i praktyki. Poniżej przedstawiam 5 najczęstszych błędów początkujących tłumaczy. Chciałabym, aby wiedza na ich temat pozwoliła Ci ocenić, czy oddajesz swój projekt w odpowiednie ręce.
Sygnalizowanie problemów
Tłumacze mający ograniczone doświadczenie mogą bać się zgłaszać problemy lub wątpliwości dotyczące tłumaczonego tekstu. Przyjmują tekst takim, jaki jest. Nie kwestionują ewentualnych luk logicznych. Niekiedy mogą one dotyczyć błędnej daty, nazwy lub innych kwestii.
Młodzi tłumacze mogą bać się zwrócić uwagę klienta, myśląc: „Skoro jest tak napisane, to zapewne widocznie tak ma być”. Doświadczony tłumacz nie boi się wskazywać na niejasności, ponieważ wie, że w projekcie jest partnerem, a nie tylko zleceniobiorcą.
Od czasu do czasu zdarza mi się zwracać uwagę na błędy lub niejasności w tłumaczonym tekście. Klient zawsze był za to wdzięczny. Niekiedy brał pod uwagę moje sugestie i modyfikował swój tekst.
Apetyt na projekty
Młody tłumacz może bać się odmówić wykonania zlecenia, które wykracza poza jego doświadczenie. Jest na takim etapie w swojej karierze, kiedy jest skłonny przyjąć każdy projekt. Dlaczego? Ponieważ nadal buduje swoje doświadczenie i portfel klientów. Boi się, że klient odejdzie i zwróci się z zapytaniem do kogoś innego.
To trudny moment ze względu na ewentualne konsekwencje dla całego projektu. Wystarczy pomyśleć o tłumaczu, który pracuje z tekstami medycznymi lub prawniczymi nie mając odpowiedniej wiedzy. Tłumaczy słowo po słowie, popełnia merytoryczne błędy – wszystko dlatego, że nie ma swojej specjalizacji.
Jeśli tłumacz odmawia przyjęcia zlecenia, to dobry znak. Odmowa nie musi wynikać z tego, że ma dużo pracy lub nie lubi danego klienta. Doświadczony tłumacz ma na tyle pewności siebie, że wie, gdzie są granice jego wiedzy i za co bierze odpowiedzialność.
Zarządzanie czasem
Młody tłumacz często nie wie, jak zaplanować swoją pracę w czasie. Może nie wiedzieć, ile czasu zajmie mu tłumaczenie danej liczby stron lub słów dziennie. Jeszcze nie ma na tyle doświadczenia, aby wiedzieć, jak umiejętnie rozłożyć pracę. W rezultacie może przyjąć zlecenie z bardzo krótkim terminem wykonania. Pomimo wysiłku, praca nie zostanie wykonana pracy w terminie lub jej jakość będzie bardzo niska.
Doświadczony tłumacz będzie potrafił nie tylko właściwie ocenić swoje możliwości. Będzie również lepiej zarządzał swoim czasem. Ponieważ już wykonał podobne projekty, zna terminologię i nie musi jej sprawdzać za każdym razem.
Pracując nad tłumaczeniami już od wielu lat wyrobiłam sobie nawyk rezerwowania dodatkowego czasu na sprawdzenie tłumaczenia. Sczytywanie tekstu po kilku godzinach lub następnego dnia pomaga mi spojrzeć na tekst bardziej obiektywnym, chłodnym okiem. Przyjmując zlecenie zawsze biorę pod uwagę ten dodatkowy czas potrzebny na redakcję tekstu końcowego.
Praca w pojedynkę
Młody tłumacz chciałby wykonać całe tłumaczenie samodzielnie. Być może chce wykazać, że jest zaradny, a przez to bardziej profesjonalny. Doświadczony tłumacz, natomiast, wie, że niektóre projekty wymagają pracy zespołowej. Niekiedy projekt wymaga współpracy tłumacza, redaktora, korektora lub wsparcia IT.
Czasem klient, ze względów kosztowych, szuka tłumacza, który będzie w stanie świadczyć usługi kompleksowe. Nie pyta, czy klient współpracuje z innymi fachowcami. Oczywiście wielu tłumaczy oferuje zarówno tłumaczenie, jak i redakcję tekstu. Najlepiej jednak, aby nie świadczyli obu tych usług w stosunku do tego samego tekstu. W takim przypadku lepiej, aby nad tekstem pracowały dwie, różne osoby.
Dzięki temu osiąga się lepszą jakość, wyłapywane są ewentualne błędy, a efekt końcowy jest optymalny.
Brak specjalizacji
Kolejną problematyczną kwestią dla młodego tłumacza jest rozpoznanie specjalistycznego słownictwa, które jest właściwe dla danej branży. Młodzi tłumacze mogą mieć tendencje tłumaczenia słowo w słowo, lub nadmiernego ufania oprogramowaniu do tłumaczenia. Jest to szczególnie ważne w przypadku tłumaczeń w dziedzinie medycyny, prawa czy techniki. Niekiedy, pewne terminy muszą być tłumaczone inaczej, w zależności od dziedziny. Innym razem, w ramach tej samej dziedziny, np. prawa, terminy mogą mieć różne odpowiedniki, w zależności od systemu prawnego.
The form you have selected does not exist.
The form you have selected does not exist.
Podsumowanie
Powyższe błędy początkujących tłumaczy przedstawiają tylko niektóre problematyczne obszary. Inne aspekty obejmują korzystanie z narzędzi CAT lub niechęć do poszerzania wiedzy. Każdy projekt tłumaczeniowy jest ważny, dlatego znalezienie odpowiedniej osoby jest tak istotne. Często może mieć to wpływ na sukces lub porażkę całego projektu. Odpowiednia osoba nie tylko przetłumaczy każde słowo, ale przede wszystkim przekaże komunikat. Może to być szczególnie ważne w przypadku lokalizacji produktu lub usługi. Błędy początkujących tłumaczy są raczej nieuniknione, dlatego warto zadbać o współpracę z doświadczonym tłumaczem. Skontaktuj się ze mną i zrealizuj swój projekt z sukcesem i bez błędów!
Kiedy warto skorzystać z bazy tłumaczy? - Sylwia Biczyk
@
[…] ważne, że pozwala ocenić, czy tłumacz będzie w stanie sprostać zdaniu i uniknąć błędów. Ponadto dostępne są rekomendacje poprzednich klientów. To dobra, obiektywna oceny […]