Case studies
Klient: Human Touch Translation (USA)
Język: angielski > polski
Format: notatki prasowe publikowane online
Ilość słów: ok 50.000
Human Touch Translations to agencja tłumaczeń w Nowym Jorku. Zapewnia profesjonalne usługi językowe dla agencji rządowych, firm prywatnych, przedsiębiorstw i organizacji non-profit. Ich misją jest, aby tłumaczone teksty oddawały przesłanie tekstu oryginalnego, a równocześnie były dopasowane do kultury i języka odbiorcy.
Projekt
Human Touch Translations zajmuje się tłumaczeniem notatek prasowych biura gubernatora stanu Nowy Jork, Andrew M. Cuomo. Celem jest dotarcie z przekazem do osób mieszkających w stanie Nowy Jork, które nie mówią w jęz. angielskim. Chodzi o to, aby osoby te nie były pozbawione dostępu do aktualnych informacji, zaleceń oraz bieżących wydarzeń, które mogą ich interesować jako mieszkańców stanu. Notatki prasowe są tłumaczone na łącznie 10 języków. Ze względu na duży wolumen publikowanych tekstów agencja współpracuje z kilkoma tłumaczami w każdej wersji językowej.
Zostałam zaproszona do udziału w projekcie jako jeden z 6 tłumaczy języka polskiego.
Wyzwanie
Był to mój pierwszy projekt, w którym musiałam uwzględnić znaczną różnicę czasu (6 godzin). Poszczególne teksty spływały do mnie późnym popołudniem, wieczorem, a czasem w nocy. Dostosowanie się do wymagań czasowych wymagało wypracowania nowych rozwiązań. Uzgodniliśmy termin oddawania tłumaczeń na 12 godzin od otrzymania tekstu, a długość każdego tekstu wynosiła od 200 do 2000 słów.
Kolejnym aspektem, które miałam wziąć pod uwagę było dostosowanie tłumaczonych tekstów do rzeczywistości Polaków mieszkających w Stanach Zjednoczonych. Oznaczało to, że niektóre nazwy oficjalnych instytucji musiały być tłumaczone (z podaniem nazwy angielskiej w nawiasie). Inne natomiast były pozostawione w formie oryginalnej. Co ciekawe nie wszystkie nazwy organizacji lub programów inwestycyjnych miały już istniejące nazwy w jęz. polskim – a wiec moim zadaniem było stworzenie nazwy, która uchwyci esencję programu i przekaże ją zgrabnie w jęz. polskim.
Rozwiązanie
Dzięki doświadczeniu i znajomości amerykańskiej rzeczywistości i polskiej kultury mogłam przygotować dokładne i profesjonalne tłumaczenia. Ponadto zaprosiłam do współpracy korektorkę, która pomogła mi zapewnić najwyższą jakość tłumaczenia i płynność przekazu. Każde tłumaczenie było finalnie sprawdzone przez kierownika ds. jakości pod kątem spełnienia oczekiwań zleceniodawcy. Każde tłumaczenie było dostarczone w terminie, przekazywało zaangażowanie gubernatora w budowanie silnego stanu z uwzględnieniem jego celów jeśli chodzi o informowanie mieszkańców o aktualnych wydarzeniach.
Współpraca z biurem tłumaczeń ułożyła się wzorowo – ustalony harmonogram pracy pozwolił na osiągnięcie optymalnych rezultatów, które zadowoliły zarówno biuro tłumaczeń jak i klienta końcowego.