Tłumaczenie strony www – 5 powodów, dlaczego warto
Niezależnie od tego, czy prowadzisz polski oddział zagranicznej firmy czy oferujesz swoje usługi lub towary na zagraniczne rynki – tłumaczenie strony www jest konieczne!
Artykuły dotyczące biznesu i tematyki biznesowej w kontekście tłumaczeń.
Niezależnie od tego, czy prowadzisz polski oddział zagranicznej firmy czy oferujesz swoje usługi lub towary na zagraniczne rynki – tłumaczenie strony www jest konieczne!
Wejście na tynki zagraniczne wymaga ogromnych przygotowań, a kwestie językowe, to jeden z aspektów, o które musisz zadbać.
Wszyscy wiemy, że strona internetowa jest naszą wizytówką w Internecie. To jedno z pierwszych miejsc odwiedzanych przez potencjalnych klientów. Co zrobić, jeśli naszym klientem jest obcokrajowiec? Przedstawiam 3 powody, dla których warto stworzyć stronę internetową z dodatkową wersją językową.
Media społecznościowe od kilku dobrych lat stały się częścią naszego życia. Korzystamy z nich prywatnie, ale warto je wykorzystywać również do działalności w biznesie. Zobacz, jak wykorzystać media społecznościowe, aby rozwinąć biznes.
Gdy marka Gerber wprowadzała swoje produkty na rynek afrykański, wszyscy spodziewali się sukcesu. Niestety, zawiodła komunikacja. Jeśli planujesz zdobyć obce rynki, zobacz, na co zwrócić uwagę, aby obyło się bez wpadek.
LinkedIn to platforma o globalnym zasięgu, a jej popularność, także w Polsce, stale rośnie. Jakie działania można podjąć, aby budować relację z potencjalnym klientem?
Globalizacja pozwala nawiązać kontakty z osobami z zagranicy. W takim przypadku często napotykamy na bariery kulturowe, prawne czy językowe. Zobaczmy , jak się komunikować, aby zbudować trwałą relację z klientem zagranicznym.
Podjęcie decyzji, aby wejść na rynki zagraniczne to poważne przedsięwzięcie. Trzeba zaplanować kolejne kroki, np. określić kierunek ekspansji, dokonać analizy rynku, przygotować strategię marketingową. Jednym z koniecznych etapów jest również decyzja o formie obecności na danym kraju.
Lokalizacja językowa to proces dostosowania przetłumaczonego tekstu do realiów kulturowych docelowego kraju lub regionu. Oznacza to, że przetłumaczony tekst musi używać słownictwa, skojarzeń lub odmiany języka, z których korzysta konkretny odbiorca.
Jeśli Twoją stronę internetową odwiedzają goście z różnych stron świata, dobrym pomysłem jest przygotowanie polityki prywatności w kilku wersjach językowych. Zapewni to zgodność z przepisami oraz ograniczy Twoją odpowiedzialność.