Czy tłumaczenia prawnicze są trudne?
Wykonywanie tłumaczeń wymaga doskonałej znajomości języka ojczystego i obcego. To jednak nie wystarczy, jeśli tłumaczenia mają być na wysokim poziomie. Konieczna jest również specjalizacja i znajomość zagadnień z wybranej dziedziny. Tłumaczenia prawnicze obejmują m.in. teksty umów, pełnomocnictw, raportów czy opinii. Każdy z nich jest inny i każdy niesie ze sobą pewne wyzwania translatorskie. Teksty tego typu będą towarzyszyć wprowadzaniu nowych rozwiązań lub spowodują podjęcie ważnych decyzji. Tłumaczenia prawnicze potrafią być trudne i potrafią przyprawić o ból głowy. Wymagają wyjątkowej dokładności, sumienności i fachowej wiedzy.
TAK, TŁUMACZENIA PRAWNICZE SĄ TRUDNE.
Oto dlaczego:
Terminologia
Tłumaczenia prawnicze są pełne specjalistycznej terminologii. Wiele terminów bazuje jeszcze na rzymskich maksymach, inne korzystają wprost z łacińskich konstrukcji.
Tłumacze muszą umieć radzić sobie z wyzwaniami wynikającymi z niespójności terminów po ich przetłumaczeniu. Wiele terminów prawniczych w niektórych językach źródłowych nie ma dokładnych ekwiwalentów w języku docelowym. W związku z tym dosłowne tłumaczenie nie wystarczy. W tych przypadkach tłumacze muszą często używać ekwiwalentów, aby wyrazić termin prawny*.
*Tajemnica warsztatu: tłumacze mogą stosować techniki „domestykacji” (czyli dopasowania do specyfiki języka docelowego) i „forenizacji” (czyli zachowanie terminów specyficznych dla języka źródłowego)
Język prawniczy jest często krytykowany z powodu nadmiernego stopnia skomplikowania. Prawnicy mają doświadczenie w czytaniu, pisaniu i rozumieniu dokumentów prawniczych. Dlatego pisanie i czytanie tekstów prawniczych przychodzi im z łatwością. Kiedy jednak tekst ma być przeznaczony dla czytelnika nieobytego z terminologią, warto nieco uprościć tekst. W moje praktyce często dzielę zdania na krótsze, dodaję przecinki lub pojedyncze słowa. W rezultacie znaczenie tekstu pozostaje to samo, ale zyskuje jego zrozumiałość.
Różne systemy prawne
Na świecie stosuje się różne systemy prawne. Niektóre regulacje i koncepcje istniejące w jednym kraju nie mają swojego odpowiednika w innym.
Na przykład: prawo słuszności (equity) nie ma odpowiednika w prawie kontynentalnym, ponieważ większość jego regulacji i koncepcji jest unikatowych. Mają one czynić prawo bardziej ludzkim opierając się na zasadach sumienia, uczciwości i sprawiedliwości.
Tłumaczenie prawnicze, bez nieścisłości i błędów, wymaga wiedzy na temat systemów prawnych w języku źródłowym i języku tłumaczenia.
Prawo kontynentalne funkcjonuje w:
krajach Europy kontynentalnej,
krajach Ameryki Łacińskiej,
Szkocji oraz
amerykańskim stanie Luizjana.
Prawo anglosaskie funkcjonuje w:
Wielkiej Brytanii,
Stanach Zjednoczonych (bez stanu Luizjana),
Australii,
Nowej Zelandii,
Irlandii, oraz
Kanadzie (bez prowincji Quebec).
Ton, składnia i inne smaczki
Dokumenty prawne napisane po angielsku często charakteryzują się bezosobowym I formalnym tonem. Ponadto zdania są często wielokrotnie złożone i dotyczą wielu podmiotów. Styl pisania, konieczny w celu przekazania złożoności jego przedmiotu, czyni dokumenty prawne trudnymi do tłumaczenia.
Przetłumaczenie tonu i stylu angielskiego dokumentu prawnego na język polski nie zawsze jest prostym zadaniem. Nieudolne tłumaczenie może prowadzić do nieścisłości i niejasności. To z kolei może skutkować błędną interpretacją. Właśnie dlatego tłumacze prawniczy muszą bazować na wiedzy i doświadczeniu.
*Tajemnica warsztatu: żargon prawniczy (legalese) stał się na tyle dotkliwy, że powstał ruch mający na celu jego uproszczenie (plain english movement). Opracowano zespół zasad, dzięki którym mogą powstać teksty znacznie bardziej przyjazne czytelnikowi. Tłumaczenie tekstów prawniczych napisanych według nowych zasad jest znacznie przyjemniejsze!
Tłumaczenie dokumentów prawnych może być wyzwaniem, zwłaszcza dla tłumaczy nieznających niuansów tej branży. Pokonanie wyzwań w zakresie tłumaczeń prawniczych wymaga połączenia kreatywności i dokładności, idących daleko poza zakres zwykłych wymogów tłumaczeniowych. Potrzeba wyrażenie zawiłości języka prawniczego wymaga od tłumacza obycia ze słownictwem w języku tekstu źródłowego jak i docelowego.
Potrzebujesz pomocy przy tłumaczeniu tekstów prawniczych?
Dowiedz się więcej na temat moich usług w zakresie tłumaczeń prawniczych.
Jak wygląda dzień w pracy tłumacza? - Sylwia Biczyk
@
[…] Czasami, nad pewnymi sformułowaniami, spędzam sporo czasu. Zastanawiam się, jak najlepiej je przetłumaczyć, aby oddać sens i treść. Ma to często miejsce w przypadku terminologii, gdzie muszę wybrać technikę forenizacji lub domestykacji. […]
Różne systemy prawne – pułapki w tłumaczeniach prawniczych - Sylwia Biczyk
@
[…] tekstów dotyczy prawa precedensowego i kontynentalnego. Jak wspomniałam w poprzednim artykule, z racji różnic w systemach prawnych pewne regulacje lub określenia prawne są […]
Czy tłumaczyć politykę prywatności? - Sylwia Biczyk
@
[…] dostęp do informacji, których potrzebują lub chcą uzyskać. Biorąc pod uwagę zawiłości języka prawniczego, jest to dość wymagające […]