Jak sprawdzić jakość tłumaczenia?
Wykonywanie tłumaczeń z różnych języków jest pracą, która wymaga dużej dokładności i staranności. Zadaniem tłumacza jest nie tylko przetłumaczenie Twojego dokumentu, ale również zagwarantowanie Ci, że będzie on wolny od błędów i na najwyższym poziomie. Aby mieć pewność, że zlecenie zostało dobrze wykonane, warto wiedzieć, jak sprawdzić jakość tłumaczenia. W poniższym artykule przeczytasz, jak możesz to zrobić!
Sprawdzone sposoby, jak sprawdzić jakość tłumaczenia
Nie jest tajemnicą, że w pracy tłumacza bardzo ważne są konkretne cechy. Oprócz doskonałej znajomości języka, powinien on także wyróżniać się:
- profesjonalizmem,
- precyzją,
- dokładnością i dbałością o detale.
Jednak nie od dziś wiadomo, że nawet najbardziej dokładny i staranny człowiek może popełnić błąd. Dlatego zlecając tłumaczenie, warto je na koniec sprawdzić. Zobacz, na co warto zwrócić uwagę i z jakich metod weryfikacji można korzystać. (Jeśli interesuje Cię ten temat, przeczytaj również artykuł: Po co mi tłumacz?)
Stosowanie procedur i dbałość o normy
Obecnie każdy tłumacz powinien stosować się do międzynarodowej normy jakości ISO 17100. Warto jednak, żebyś wiedział, że nie jest to wystarczające. Dobry i profesjonalny tłumacz powinien także wzbogać swoją pracę na każdym kroku. Na co zwrócić uwagę, wybierając tłumacza? Trzy główne filary to:
- profesjonalizm w obsłudze klienta,
- dbałość o dobór odpowiednich metod i narzędzi,
- nienaganne zarządzanie projektami i zleceniami.
Warto również pamiętać o tym, że wraz z postępem technologicznym, metody tłumaczeń mogą się zmieniać. Tłumacz musi więc nieustannie się rozwijać i aktualizować swoją wiedzę na bieżąco.
Skorzystaj z pomocy korektora lub innego tłumacza
Warto także zastanowić się nad dodatkową weryfikacją. Czasami zwrócenie się o pomoc do innego tłumacza lub korektora specjalizującego się w redakcji i korekcie językowej tłumaczonych tekstów, pomoże zapewnić zgodność z Twoimi wymogami i podnieść jakość tłumaczenia.
Obawiasz się, że to dodatkowy wydatek? To prawda, ale korzyści są bezcenne – wychwycenie niezauważonych ewentualnych błędów i dbanie o Twój wizerunek. Osoba ze świeżym spojrzeniem najlepiej zweryfikuje, czy wszystko zostało przetłumaczone poprawnie. Dzięki temu unikniesz kosztownej wpadki.
Przeprowadź tłumaczenie odwrotne
Możesz także wykonać tłumaczenie odwrotne. Na czym ono polega? Jest to tłumaczenie przetłumaczonego już tekstu na język oryginału, wykonane przez niezależnego tłumacza. Następnie oba teksty są porównywane, aby ustalać ewentualne nieścisłości lub niejasności.
Zapewne znowu może wydawać się, że jest to dodatkowy i zbędny wydatek. Jednak ta metoda doskonale sprawdza się w sytuacjach, kiedy zależy Ci na najwyższej jakości tłumaczenia. Zwłaszcza, jeśli masz do czynienia np. z tekstami specjalistycznymi z dziedziny prawa czy medycyny. W tym przypadku dokładne tłumaczenie dokumentacji może mieć wpływ na czyjeś zdrowie lub życie.
Skorzystaj z oprogramowania do kontroli jakości
Nadal zastanawiasz się nad innymi sposobami, jak sprawdzić jakość tłumaczenia? Rozwój technologii sprawia, że w rękach tłumaczy znajdują się dodatkowe narzędzia, które można wykorzystać do sprawdzania tekstów. Popularne programy pozwalają np. zweryfikować, czy w tekście nie ma literówek, nadmiaru lub braku spacji, niespójnych zapisów dat i liczb czy też nieprzetłumaczonych fragmentów itp. Dobrym pomysłem jest poproszenie tłumacza o raport z takiego programu, który czarno na białym pokaże Ci jakość tłumaczenia.
Skontaktuj się ze mną, jeśli chcesz, abym przetłumaczyła Twoje ważne dokumenty. Poznaj zasady współpracy i oczekuj tłumaczeń na najwyższym poziomie.