Lokalizacja stron www – na co zwrócić uwagę?
Przetłumaczyłeś stronę www? Świetnie – to jednak nie wszystko, aby Twoja strona trafiała do serc klientów, a tym samym do ich portfeli. Samo przetłumaczenie strony może nie być bowiem wystarczające. Cały szkopuł tkwi w tym, żeby tłumaczenie było poprawne nie tylko językowo, ale też kulturowo. Te aspekty łącznie nazywa się lokalizacją. Z artykułu dowiesz się, na co zwrócić uwagę i na czym polega lokalizacja stron www.
Dlaczego lokalizacja stron www jest tak ważna?
Może się wydawać, że tłumacząc stronę www na język angielski, trafisz od razu do klienta amerykańskiego, brytyjskiego lub australijskiego. Warto jednak dopasować swoje treści do każdego rynku docelowego, czyli osobno do Stanów Zjednoczonych, Anglii czy Australii. Dlaczego? Ponieważ w każdym z tych krajów występują istotne różnice językowe, zarówno w języku potocznym, jak i specjalistycznym.
Przykładowo: słowo oznaczające sweter to jumper w brytyjskim angielskim. Natomiast jumper w USA oznacza osobę skaczącą np. z mostu czy budynku (jeśli chcemy mówić o swetrach, na rynku amerykańskim powinniśmy użyć słowa sweater). Podobne jest w przypadku specjalistycznego języka. Różnice dotyczą np. określeń oznaczających akcje spółki, umowę spółki czy bilans.
Powyższy przykład może prowadzić tylko do nieporozumień. Idąc o krok dalej, może się jednak okazać, że użyte przez nas sformułowania w danym kraju zostaną uznane za… obraźliwe! Pierwszym znaczącym przykładem w tym obszarze jest wprowadzenie na rynek niemiecki leku Vicks przez markę Procter & Gamble. Problemem okazały się negatywne konotacje w języku niemieckim, związane z podobną wymową do słów o zabarwieniu wulgarnym czy seksualnym. Ostatecznie firma zdecydowała o zmianie nazwy leku, który trafił do sprzedaży w Niemczech, na Wick. Równie głośne było także wycofanie ze sprzedaży stołu IKEA o nazwie Fartfull, ze względu na skojarzenie z angielskim słowem oznaczającym… wzdęcia.
Lokalizacja strony www polega więc na dostosowaniu wszystkich treści, które docierają do odbiorcy, do jego kontekstu językowego, rynkowego i kulturowego. Odpowiednia lokalizacja może wpłynąć na sukces lub porażkę firmy. Trzy najważniejsze aspekty, na jakie zwrócić należy uwagę, to:
- tekst,
- warstwa graficzna,
- słowa kluczowe.
1. Tekst
Przede wszystkim należy zwrócić uwagę na poprawność ortograficzną i stylistykę. Przykładowo w brytyjskim i amerykańskim angielskim występują różnice w pisowni. Przy tłumaczeniu trzeba zwrócić szczególną uwagę na pisownię:
- Jednostek miary i dat
W USA formatem pisania daty jest: miesiąc, dzień, rok, natomiast akceptowanym formatem w Anglii jest: dzień, miesiąc, rok.
- Waluty
Zachowaj ostrożność podczas przeliczania kwot na lokalną walutę. Może to skutkować kosztownymi błędami, np. gdy kropka lub przecinek znajduje się w niewłaściwym miejscu przy dużych sumach.
- Nazw miejscowości i nazw własnych
Zwróć uwagę na specyfikę zapisu nazw własnych.
- Wymiarów
Informacje o rozmiarach butów i odzieży różnią się w zależności od kraju. Przykładowo niemiecki rozmiar 38 to włoskie 44!
- Określeń związanych z czasem
Tutaj warto zwrócić uwagę zwłaszcza na stosowanie modelu 24-godzinnego oraz 12-godzinnego (np. angielskie am – rano i pm – po południu).
- Idiomów oraz żartów
Idiomy są nieprzetłumaczalne w sposób dosłowny, dlatego wykonując tłumaczenie, powinniśmy szukać zamienników charakterystycznych dla języka docelowego.
2. Warstwa graficzna
Dlaczego ważne jest, aby dokonując tłumaczenia nie pomijać również identyfikacji wizualnej? Ponieważ kolory i kształty mogą mieć różną symbolikę. Przykładowo w Europie biały kolor kojarzy się z czystością i niewinnością, a w Japonii czy Chinach jest to kolor żałobny.
Powinieneś także przejrzeć wykorzystywane przez siebie zdjęcia pod kątem obraźliwych treści. To, co w Europie nie jest obraźliwe, może wywołać falę krytyki w Ameryce lub być niezgodne z prawem w krajach arabskich.
Na co zwrócić uwagę, aby stosowane przez nas obrazy były akceptowane również w innych kręgach kulturowych?
- Unikajmy używania zdjęć dłoni i innych części ciała;
- Nie używajmy symboli religijnych;
- Bądźmy ostrożni z używaniem symboliki zwierząt;
- Nie używajmy flag;
- Zastanówmy się, czy stosowane przez nas skróty nie mają negatywnych konotacji.
3. Słowa kluczowe
Stworzenie anglojęzycznej strony internetowej może pomóc poprawić Twoją pozycję w wynikach wyszukiwania. Musisz jednak zadbać o optymalizację treści pod kątem SEO. Oznacza to, że wszystkie słowa kluczowe, meta tagi, nagłówki, tytuły grafik, linki zewnętrzne itp. muszą być odpowiednio przetłumaczone. Dlaczego? Ponieważ są to aspekty, które mają wpływ na pozycjonowanie w wyszukiwarce Google. Co więc należy zrobić krok po kroku?
- Przeprowadź analizę słów kluczowych;
- Przygotuj listę słów kluczowych w danym języku;
- Postaw na optymalizację SEO na własnej stronie www oraz na działania zewnętrzne.
W powyższych działaniach warto korzystać ze wsparcia osób orientujących się w realiach danego kręgu kulturowego.
Lokalizacja stron www – Podsumowanie
Pierwsze wrażenie użytkownika na stronie internetowej jest bardzo ważne – często to właśnie na jego podstawie klient podejmuje decyzję, czy z daną firmą warto nawiązać kontakt. Prawidłowo przetłumaczona strona internetowa oraz jej właściwa lokalizacja są przede wszystkim międzynarodową wizytówką firmy, która dostarcza zagranicznemu klientowi zrozumiałych dla niego informacji na temat działalności przedsiębiorstwa. Brak wiedzy na temat różnic kulturowych może negatywnie wpływać na komunikację biznesową i postrzeganie Ciebie jako firmy godnej zaufania.
A czy Twoja firma zadbała o spójną komunikację z klientem zagranicznym? Które elementy według Ciebie są najważniejsze w budowaniu pozytywnego doświadczenia użytkownika?