Prawnik po angielsku – zawody prawnicze w tłumaczeniach specjalistycznych
Słownictwo to jedno z trzech filarów każdego języka (obok wymowy i gramatyki). Dobrze wiemy, że język angielski obfituje w wiele trudnych do wymowy lub przetłumaczenia słów. W przypadku tłumaczeń specjalistycznych poziom trudności podnosi się o kilka poziomów, głównie ze względu na konsekwencje, jakie niesie ze sobą błędne tłumaczenie. Wybrałam 5 słów związanych z zawodem prawnika, które sprawiają najczęstsze trudności. Przekonaj się, że prawnik po angielsku kryje wiele pułapek w tłumaczeniu. Często jest to spowodowane różnymi systemami prawa (o czym pisałam tutaj), a z drugiej strony koniecznością dążenia do możliwie najbardziej ekwiwalentnego tłumaczenia.
Lawyer
Czyli prawnik w ogólnym znaczeniu tego słowa. Pojęcie, które zarówno w Wielkiej Brytanii jak i w Polsce określa osoby, które wykonują zawód prawniczy. Źródłem problemu w tłumaczeniu jest fakt, że w jęz. polskim i angielskim nie ma odpowiednika dla słowa „prawnik”, ponieważ zakres pracy prawnika w Polsce i Wielkiej Brytanii jest różny.
Solicitor
Osoba uprawniona do uczestniczenia w sporach sądowych. W języku polskim termin często tłumaczony jako „adwokat” oraz „radca prawny”, co nie jest do końca poprawne. Wynika to z faktu, że „solicitor” wykonuje zadania, które w Polsce wykonują po części adwokaci i radcy prawni. W Wielkiej Brytanii „solicitor” jest adwokatem 1. kontaktu. Może występować w sądach, ale tylko tych niższej instancji. Równocześnie „solicitor” może przygotować opinie, brać udział w negocjacjach przedsądowych, kontaktować się z zainteresowanymi stronami.
Barrister
Prawnik wysoko wyspecjalizowany w konkretnej dziedzinie prawa. To również osoba uprawniona do uczestniczenia w sporach sądowych, ale jego uprawnienia są znacznie szersze. Ma prawo bronić w każdym rodzaju spraw sądowych, w tym w sprawach karnych, również przed sądami najwyższej instancji. Najbliższe polskie tłumaczenie to „adwokat” lub „obrońca”.
Attorney
Kolejne angielskie słowo dotyczące zawodu prawniczego, tym razem częściej używane w Stanach Zjednoczonych. Jego odpowiednikiem w Wielkie Brytanii jest „lawyer”. Pojęcie obejmuje prawnika każdego rodzaju, natomiast w Wielkiej Brytanii pojęcie to sprowadza się do określenia osoby, która broni oskarżonego w sądzie. W języku polskim tłumaczymy jako „prawnik”.
Paralegal
To osoba z wyższym wykształceniem prawniczym, uprawniona do wykonywania czynności prawnych i świadczenia wsparcia prawnego, ale niemająca kwalifikacji solicitora. Głównym zadaniem jest wspieranie prawników w ich pracy. Po polsku tłumaczony jako asystent prawny lub pracownik kancelarii adwokackiej niemający uprawnień adwokackich.

* Na koniec ciekawostka z polskiego podwórka. Od 2018 r. termin „legal adviser”, używany dotychczas jako tłumaczenie nazwy zawodu „radcy prawnego”, wyszedł z użycia jako sugerujący jedynie doradztwo prawne bez reprezentowania klientów przed sądami. Zgodnie z uchwałą Krajowej Rady Radców Prawnych poprawne tłumaczenie to obecnie „attorney-at-law”.
Jak widać prawnik po angielsku niejedno ma imię. Trudno ominąć pułapek podczas tłumaczenia nie biorąc pod uwagę wszystkich niuansów językowych i systemowych. Brytyjski system prawny różni się od polskiego i w Wielkiej Brytanii pojęcie prawnik jest bardzo ogólne i w zasadzie nie stanowi określenia kwalifikacji prawnych.