Reklamacja tłumaczenia – co zrobić, kiedy w tłumaczeniu jest błąd?
Powierzając dokument do tłumaczenia, każdy klient chce mieć pewność, że tłumaczenie będzie wykonane poprawnie i dokładnie. Taki jest też obowiązek tłumacza – profesjonalista powinien oddać przekład dokumentu wolny od błędów i nieścisłości. Jednak co zrobić, gdy w tłumaczeniu pojawiają się błędy? W poniższym artykule przeczytasz, czy reklamacja tłumaczenia jest w ogóle możliwa.
Błąd w tłumaczeniu – i co dalej?
Warto zdać sobie sprawę z tego, że błędy w tłumaczeniu mogą mieć katastrofalne skutki finansowe i wizerunkowe. Może prowadzić do błędnej interpretacji przepisów lub umów. Dlatego, zlecając takie prace, warto weryfikować efekty końcowe, zwracając uwagę na jakość tłumaczenia.
Zapewne zastanawiasz się, co możesz zrobić, gdy zlecone przez Ciebie tłumaczenie okazało się niedokładne i mało staranne, a przede wszystkim zawiera:
- błędy merytoryczne,
- błędy ortograficzne,
- istotne nieścisłości.
Błędy w tłumaczeniu to podstawa do reklamacji wykonanej przez tłumacza usługi. Jeśli podpisałeś umowę z biurem tłumaczeń (lub bezpośrednio z tłumaczem), masz prawo żądać, aby zlecenie było wykonane nie tylko na czas, ale również zgodnie z Twoimi oczekiwaniami i ustaleniami.
Jako konsument i równocześnie zleceniodawca, masz prawo do zgłoszenia reklamacji usługi, zgodnie z przepisami dotyczącymi nienależytego wykonania usługi. Reklamacja tłumaczenia musi zostać złożona w terminie nie dłuższym niż 2 miesiące od chwili stwierdzenia niezgodności usługi z umową. Z kolei do obowiązku tłumacza należy rozpatrzenie reklamacji w terminie do 14 dni od jej otrzymania. Jakie żądania można postawić w reklamacji?
Żądanie naprawienia błędu
W tej sytuacji prosisz o poprawienie tłumaczenia lub wyjaśnienie, dlaczego wątpliwe fragmenty zostały przetłumaczone w taki sposób. Po stronie tłumacza leży natomiast zweryfikowanie błędów oraz usunięcie wadliwości tekstu.
Zgodnie z przepisami, jeżeli wady dają się usunąć możesz zażądać ich usunięcia w wyznaczonym termin z zagrożeniem, że po jego upływie nie przyjmiesz naprawy pracy.
Żądanie obniżenia ceny usługi
W przypadku niewywiązania się przez tłumacza z umowy masz prawo żądać także obniżenia kosztu wykonania tłumaczenia. W niektórych przypadkach możesz żądać także wypłacenia odszkodowania za poniesione straty. Aby ten scenariusz był możliwy, żądanie musi wynikać z realnie poniesionych strat, które są wynikiem błędnego tłumaczenia (np. strata finansowa, wizerunkowa, utrata klienta itp.).
Zgodnie z przepisami, jeżeli wady dzieła nie da się usunąć lub ich usunięcie nie może nastąpić w odpowiednim czasie możesz – jeśli wady są nieistotne – żądać obniżenia wynagrodzenia w odpowiednim stosunku.
Reklamacja tłumaczenia a wejście na drogę sądową
W większości przypadków postawione żądania zostaną z pewnością spełnione. Jednak w razie niemożliwości porozumienia się z tłumaczem, pozostaje wejście na drogę sądową. Warto pamiętać, że to na Tobie jako na kliencie leży obowiązek udowodnienia powstania szkody i wyceny jej wysokości. To rozwiązanie pozostaje jednak tylko w sytuacji, kiedy błędy w tłumaczeniu niosą za sobą duże konsekwencje. Przykładem może być np.:
- źle przetłumaczona ulotka medyczna (błędne oznaczenie dawek leków),
- wadliwe przetłumaczenie umowy notarialnej, które spowodowało błąd w pracy prawnika, ponoszącego konsekwencje finansowe za udzielanie porad prawnych,
- znaczący błąd w tłumaczeniu materiałów drukowanych, który spowodował konieczność wyrzucenia całego nakładu i ponownego druku.
Co możesz zrobić, aby uniknąć reklamacji tłumaczenia?
Jako zleceniodawca także możesz zadbać o jakość tłumaczenia. Wypróbuj jeden z poniższych pomysłów:
- Zadbaj o solidne przygotowanie (merytoryczne i językowe) oryginału do tłumaczenia – jeśli w tekście są błędy merytoryczne, skróty myślowe lub niedokładności, ryzyko błędów w tłumaczeniu rośnie. Pamiętaj: rolą tłumacza nie jest sprawdzenie tekstu pod katem kompletności lub poprawności.
- Przygotuj glosariusz, czyli słowniczek terminów, które chcesz, aby były użyte w tłumaczeniu – dzięki temu zachowasz spójność z już istniejącymi tłumaczeniami swoich dokumentów, a tłumacz będzie wiedział jakiego słownictwa użyć
- Nie tłumacz samemu, jeśli nie masz się kompetencji – to nic, że Ty lub Twoi pracownicy znacie angielski. Dzięki współpracy z tłumaczem oszczędzisz czas i będziesz budował swoją markę.
Podsumowanie
Drobne błędy w tłumaczeniu są spotykanym zjawiskiem – w końcu wszyscy jesteśmy tylko ludźmi. Jednak te większe mogą nieść ze sobą spore konsekwencje i profesjonalny tłumacz nie może sobie na nie pozwalać. Dlatego też zawsze warto weryfikować zleceniobiorcę oraz szczegółowo omówić warunki tłumaczenia i Twoje wymagania – wszystko po to, aby uniknąć późniejszych nieporozumień.