Translation of specialised content – case study
Highly specialised content – translation of an updated version of the European Standard PN-EN 71-1+A1 (Safety of toys – Part 1: Mechanical and physical properties).
Specialised content – the norm
The document was prepared by Technical Committee CEN/TC 52 “Safety of toys”. It subsequently received the status of a national standard. In January 2018, amendments were approved, and they included significant editorial and technical changes, such as:
- Inclusion of new definitions
- Revision of requirements
- New requirements
- Separation and clarification of requirements
- Change of warning requirements
- Changes to test methods
Specialised content – challenge
Translation of the norm presented the following challenges:
Technical Terminology: A lot of the content revolved around safety terminology, including different types of cords and toys, which had to be accurately reflected in Polish.
Demanding Audience: The client was a toy manufacturer obliged by law to comply with the applicable requirements. Any error or inconsistency could result in improper production and lead to fatal accidents.
Consistency: The new text was an update of the previous version, already available on the Polish market. The translation of the new text had to be consistent and fit well with the already existing Polish version.
Specialised content – solution
I was able to rise to the challenges posed by the new version of the norm and provide high-quality Polish translation:
Terminology:
To match the demand for specialised terminology, I consulted several websites of toy manufacturers and sellers as well as technical documents on safety assurance.
Quality:
I provided a high-quality Polish text, which met all of QI’s expectations. Additionally, I was effectively able to address potential issues of cultural sensitivity.
Efficiency:
With the support of Machine Translation + post-editing, I was able to deliver a 183-pages project within less than 4 weeks. Still, diligent quality assurance was necessary.
Accuracy:
To ensure accuracy and consistency of translation, I created a translation termbase, identified the necessary adaptations to Polish and made sure the translation of the new elements of the original text blended well with the existing Polish version.
I provided a comprehensive, ready-to-use Polish text. The translation of the new version of the norm was consistent in style and form with the previous version. I made sure all key terms are translated correctly throughout the document.
The client can now use the document to ensure that the manufactured toys comply with the standards and requirements imposed by EU directives.
Please contact me for details about how I can help you.