Tłumaczenie strony www – 5 powodów, dlaczego warto
Niezależnie od tego, czy prowadzisz polski oddział zagranicznej firmy czy oferujesz swoje usługi lub towary na zagraniczne rynki – tłumaczenie strony www jest konieczne!
relacje biznesowe
Niezależnie od tego, czy prowadzisz polski oddział zagranicznej firmy czy oferujesz swoje usługi lub towary na zagraniczne rynki – tłumaczenie strony www jest konieczne!
Media społecznościowe od kilku dobrych lat stały się częścią naszego życia. Korzystamy z nich prywatnie, ale warto je wykorzystywać również do działalności w biznesie. Zobacz, jak wykorzystać media społecznościowe, aby rozwinąć biznes.
Gdy marka Gerber wprowadzała swoje produkty na rynek afrykański, wszyscy spodziewali się sukcesu. Niestety, zawiodła komunikacja. Jeśli planujesz zdobyć obce rynki, zobacz, na co zwrócić uwagę, aby obyło się bez wpadek.
LinkedIn to platforma o globalnym zasięgu, a jej popularność, także w Polsce, stale rośnie. Jakie działania można podjąć, aby budować relację z potencjalnym klientem?
Gdy współpracujesz lub chcesz nawiązać współpracę z zagranicznym partnerem nie obędzie się bez wymiany formalnych dokumentów. Jednym z takich dokumentów jest umowa, która określa wasze zobowiązania, prawa i obowiązki wobec siebie.
Globalizacja pozwala nawiązać kontakty z osobami z zagranicy. W takim przypadku często napotykamy na bariery kulturowe, prawne czy językowe. Zobaczmy , jak się komunikować, aby zbudować trwałą relację z klientem zagranicznym.
Podjęcie decyzji, aby wejść na rynki zagraniczne to poważne przedsięwzięcie. Trzeba zaplanować kolejne kroki, np. określić kierunek ekspansji, dokonać analizy rynku, przygotować strategię marketingową. Jednym z koniecznych etapów jest również decyzja o formie obecności na danym kraju.
Zlecenie tłumaczenia po raz pierwszy może być trudne. Tym bardziej, jeśli nie wiesz jak znaleźć odpowiedniego tłumacza. Jakie rodzaju błędy popełniają młodzi tłumacze?
Lokalizacja językowa to proces dostosowania przetłumaczonego tekstu do realiów kulturowych docelowego kraju lub regionu. Oznacza to, że przetłumaczony tekst musi używać słownictwa, skojarzeń lub odmiany języka, z których korzysta konkretny odbiorca.
Tak jak tłumacz musi dobrze poznać Twoje potrzeby i oczekiwania, tak Ty musisz być pewien, że oddajesz dokumenty i sprawy swojej firmy w godne zaufania ręce. Gdy chcesz zlecić tłumaczenie, pamiętaj zadać tłumaczowi kilka ważnych pytań.