Reklamacja tłumaczenia – co zrobić, kiedy w tłumaczeniu jest błąd?
Każdy klient chce mieć pewność, że tłumaczenie będzie wykonane poprawnie i dokładnie. Co zrobić gdy w tłumaczeniu znajdziesz błędy?
Każdy klient chce mieć pewność, że tłumaczenie będzie wykonane poprawnie i dokładnie. Co zrobić gdy w tłumaczeniu znajdziesz błędy?
Wykonywanie tłumaczeń z różnych języków jest pracą, która wymaga dużej dokładności i staranności. Na szczęście jest kilka sposobów sprawdzenia jakości tłumaczenia.
Media społecznościowe od kilku dobrych lat stały się częścią naszego życia. Korzystamy z nich prywatnie, ale warto je wykorzystywać również do działalności w biznesie. Zobacz, jak wykorzystać media społecznościowe, aby rozwinąć biznes.
Gdy marka Gerber wprowadzała swoje produkty na rynek afrykański, wszyscy spodziewali się sukcesu. Niestety, zawiodła komunikacja. Jeśli planujesz zdobyć obce rynki, zobacz, na co zwrócić uwagę, aby obyło się bez wpadek.
LinkedIn to platforma o globalnym zasięgu, a jej popularność, także w Polsce, stale rośnie. Jakie działania można podjąć, aby budować relację z potencjalnym klientem?
Wydaje się, że w Internecie jest mnóstwo zasobów, które pozwolą znaleźć dobrego tłumacza. Niestety, sprawdzenie wszystkich stron jest czasochłonne. Dlatego polecam skorzystanie z baz tłumaczy, gdzie szybko i łatwo można wybrać najlepszego tłumacza do swojego projektu.
Globalizacja pozwala nawiązać kontakty z osobami z zagranicy. W takim przypadku często napotykamy na bariery kulturowe, prawne czy językowe. Zobaczmy , jak się komunikować, aby zbudować trwałą relację z klientem zagranicznym.
Podjęcie decyzji, aby wejść na rynki zagraniczne to poważne przedsięwzięcie. Trzeba zaplanować kolejne kroki, np. określić kierunek ekspansji, dokonać analizy rynku, przygotować strategię marketingową. Jednym z koniecznych etapów jest również decyzja o formie obecności na danym kraju.
Zlecenie tłumaczenia po raz pierwszy może być trudne. Tym bardziej, jeśli nie wiesz jak znaleźć odpowiedniego tłumacza. Jakie rodzaju błędy popełniają młodzi tłumacze?
Lokalizacja językowa to proces dostosowania przetłumaczonego tekstu do realiów kulturowych docelowego kraju lub regionu. Oznacza to, że przetłumaczony tekst musi używać słownictwa, skojarzeń lub odmiany języka, z których korzysta konkretny odbiorca.