Tłumaczenie dokumentacji cen transferowych – case study
Firma ABC, będąca filią zagranicznego koncernu, zgłosiła się do mnie z zadaniem przetłumaczenia dokumentacji cen transferowych. Dokument musiał być przedstawiony Urzędowi Skarbowemu i tłumaczenie musiało być wykonane szybko i rzetelnie. Na przetłumaczenie 34 stron tekstu miałam 2 dni robocze.
Celem dokumentu było przedstawienie metod wyceny świadczeń stosowanych przez spółkę matkę w transakcjach ze spółkami zależnymi. Konieczne było wykazanie, że te świadczenia były wyceniane na zasadach rynkowych.
Tłumaczenie dokumentacji – wyzwanie
Oprócz samego tłumaczenia tekst wymagał zapoznania się ze specyfiką firmy, jej produktami, historią i strukturą organizacyjną. Polska filia nie ma strony internetowej, a więc nazwy jej produktów czy działów należało stworzyć praktycznie od początku. Musiały one być możliwie zrozumiałe dla polskiego czytelnika oraz jak najwierniej oddawać specyfikę produktu czy działu.
Główne trudności z tłumaczeniem obejmowały:
– dopasowanie skrótowców w języku angielskim do wymogów języka polskiego
– zwięzłe przedstawienie celów działalności firmy ABC
– przedstawienie metod wyceny stosowanych przez firmę ABC
Przyczyną trudności był fakt, że autorem dokumentacji była amerykańska firma matka, natomiast odbiorcą był polski urzędnik. Głównym celem tłumaczenia było przygotowanie dokumentu przedstawiającego faktyczny stan działalności polskiej filii.
Tłumaczenie dokumentacji – rozwiązanie
Dopasowanie skrótowców
Na pierwszych stronach dokumentu przedstawiono zestawienie skrótowców używanych w tekście. Skrótowce są często używane w dokumentach angielskich, dzięki czemu tekst jest spójny i zwarty. Język polski natomiast raczej unika skrótowców, chyba że są to skrótowce powszechnie znane. W przypadku tego tekstu skrótowce były stworzone na potrzeby dokumentu. Oznacza to, że w języku polskim należało je rozwinąć i przetłumaczyć pełną nazwę.
Przykładowo:
CUP | Comparable Uncontrolled Price | PCN | Porównywalna cena niekontrolowana |
CPC | Custom Performance Colors | KN | Kolory niestandardowe |
DS | Distribution Services | UD | Usługi dystrybucyjne |
OpCo | Operating Company | SpOp | Spółka operacyjna |
RPM | Resale Price Method | MCO | Metoda ceny odsprzedaży |
W dalszej części dokumentu używałam polskich odpowiedników pełnych terminów. Korzystanie ze skrótowców byłoby uciążliwe i mogłoby utrudnić zrozumienie tekstu.
Przedstawienie celów działalności
Firma ABC działa w obszarze specjalistycznych produktów technicznych. W związku z tym konieczne było zapoznanie się z wachlarzem produktowym i opracowanie polskich odpowiedników. Polska filia nie ma strony internetowej, dlatego musiałam przejrzeć artykuły fachowe i teksty marketingowe. Następnie dopasowałam polskie nazwy do angielskiego oryginału. Również nazwy poszczególnych działów organizacyjnych były problematyczne. Były to nazwy ściśle powiązane ze specyfiką wytwarzanych produktów. Moim zadaniem było opracowanie zgrabnych i rzetelnych nazw polskich. Ze względu na obowiązek zachowania poufności nie mogę ujawnić konkretnych nazw produktów.
Przykładowo:
participant in the cash-pool > uczestnik funduszu pieniężnego
description of product families > opis rodzin produktowych
Analysis of the functions performed, risks assumed and assets used > Analiza wykonywanych funkcji, ponoszonego ryzyka i wykorzystywanych aktywów
Przedstawienie metod wyceny
Celem dokumentacji było przedstawienie metod, jakie stosuje firma ABC do wyceny transakcji przeprowadzanych w ramach swojej grupy spółek. Transakcje te powinny być wyceniane na zasadach rynkowych. W celu wykazania, że stosowana przez nią wycena jest zgodna z warunkami rynkowymi, musiała porównać swoje ceny do cen stosowanych przez porównywalne firmy. Analiza jest przeprowadzana na podstawie wytycznych OECD z 2010 r. Firma ABC musiała przedstawić metodę, jaką stosuje w celu ustalenia cen transferowych i udowodnić, że nie jest ona nadmiernie niska.
Przykładowo:
The selection of a transfer pricing method should take account of the following factors:
The respective strengths and weaknesses of each of the OECD recognized methods;
The appropriateness of the method considered in view of the comparability (including functional) analysis of the controlled transaction under review;
The availability of sufficiently reliable information (in particular on uncontrolled comparables) to apply the selected method and / or other methods;
The degree of comparability of controlled and uncontrolled transactions, including the reliability of comparability adjustments that may be needed to eliminate differences between them.
Tłumaczenie:
Podczas wyboru metody ustalania cen transferowych należy uwzględnić następujące czynniki:
Odpowiednie mocne i słabe strony każdej metody uznanej przez OECD;
Stosowność sposobu rozważanej metody w świetlej analizy porównywalności (w tym funkcjonalnej) transakcji kontrolowanej będącej przedmiotem przeglądu;
Dostępność wystarczająco niezawodnych informacji (w szczególności przy niekontrolowanych danych porównawczych) w celu zastosowania wybranej metody i/lub innych metod;
Stopień porównywalności kontrolowanych i niekontrolowanych transakcji, w tym wiarygodność korekt porównawczych, które mogą być konieczne, aby wyeliminować różnice między nimi.
Tłumaczenie dokumentacji – wynik
Intensywna praca przyniosła satysfakcjonujące efekty. Klient nie zgłosił uwag, ani nie wprowadził poprawek w sugerowanych przeze mnie nazwach działów czy rodzin produktowych. Urząd Skarbowy przyjął dokument bez zastrzeżeń. Tłumaczenie wymagało ode mnie sporo dodatkowej (nie tłumaczeniowej) pracy. Polegała ona na szukaniu najbardziej odpowiednich nazw technicznych produktów i działów. Wymagało to niejako wejścia w buty klienta i spojrzenia na działalność z jego perspektywy.
Skontaktuj się ze mną, jeśli chciałbyś, aby przetłumaczyła dla Twojej firmy ważne dokumenty korporacyjne lub inne. Poznaj zasady współpracy i pozwól mi pomóc Ci rozwijać Twoją firmę.
Działy HR i tłumaczenia – eliminowanie barier językowych - Sylwia Biczyk
@
[…] Działy HR spółek, które spełniają określone kryteria mają również obowiązek raportowania informacji niefinansowych. Oświadczenie na temat grupy kapitałowej powinno dotyczyć wszystkich jednostek tworzących grupę. W tym celu działy HR muszą otrzymać sprawozdania ze spółek dominujących, które następne są tłumaczone na rzecz polskich urzędów (np. dokumentacji cen transferowych). […]