Skip to content

Professional Polish Translation

Effective communication: A must-do if you want to shine on the Polish business parquet.

That’s why professional English to Polish translations requires specific niche know-how, especially when your content touches on legal topics, corporate communication, and marketing efforts.

With more than a decade’s worth of experience and millions of words translated from English into Polish, I help you meet your Polish audience at eye-level and grow your Polish business branch.

engtranslator-zdjecie3

CORPORATE LEGAL TRANSLATION

Experience: 1,500,000+ words and counting

Legal documents are built in specific jargon, lexical features, archaisms, and technical terms.

The corporate aspect adds a unique twist because, after all, you want to protect your business and need to trust that the translated materials will do just that.

In addition, the legal systems of Poland work very differently and require an in-depth understanding of nuances, just like your legal systems in the UK, US, Canada, New Zealand, and Australia.

Most terms cannot be simply translated into Polish.
They need to be localized, contextualized, and verified.
As a veteran legal translator, I will handle your documents with due care and due diligence.

Trust me to deliver impeccable translations, with special attention to cultural nuances and the complex Polish legal language.

Contact me for your bespoke quote today.

Corporate Legal Documents (selection):

  • Professional service agreements
  • Licensing agreements
  • Employment agreements
  • Tenancy agreements
  • Loan agreements
  • Legal opinions
  • Terms of reference
  • Powers of attorney
  • Contracts
  • Privacy policies
  • Supporting documents for court proceedings and trials
sylwiabiczyk-eng

BUSINESS TRANSLATION

Experience: 900,000 + words and counting

Effective business documents are at the foundation of your company’s longevity in the Polish market.

Companies of any size rely on communication at eye-level, both with their employees and business partners.

Inner-company documents and client-facing websites, forms that guide your day-to-day and manuals that ensure safety and quality:

Your translated documents need to convey the original message in both a faithful and consistent manner, localized and set into cultural context for your Polish readers.

Contact me for a free consult today.

Business Content (selection):

  • Minutes of general meetings
  • Articles of association
  • House rules
  • Standards of procedure
  • Opinion studies
  • Press releases
  • Company newsletters
  • Presentations
  • Instruction manuals
  • Incentive schemes
  • Manifestos
  • Guidelines
  • Website content
  • Marketing materials
  • Research findings

ADDITIONAL EXPERTISE

Experience: 1,000,000 + words and counting

One of the great joys of my job:
I get to work with professionals from all walks of life and combine my translation skills and unique strengths.
Translating texts on psychology requires expertise and finesse.

Interestingly, psychology plays a major role in business and corporate communication leading to desired outcomes and consumer reaction.

Allow me to share a selection of more than a million translated words on and inside psychology.

Contact me today to outline your upcoming project.

Psychology and Niche Projects (selection):

  • Articles
  • Assessment tools
  • The Hitchhiker’s Guide to Salutogenesis. Bengt Lindstrom and Monica Eriksson (Research Report, 2016)
  • Dangerousness Understanding, Recovery and Urgency Manual (The Dundrum Quarter). Harry G Kennedy et al. (2016)

[instagram-feed]