W jaki sposób lokalizacja językowa firmy wpływa na jej sukces?
„Lokalizacja” najczęściej kojarzy się z umiejscowieniem obiektów lub zjawisk. Jednak w przypadku tłumaczeń chodzi o lokalizację językową. Jest to proces dostosowania przetłumaczonego tekstu do realiów kulturowych docelowego kraju lub regionu. Oznacza to, że przetłumaczony tekst musi używać słownictwa, skojarzeń lub odmiany języka, z których korzysta konkretny odbiorca. Jak dowodzą wyniki raportu biura badań rynkowych Common Sense Advisory z 2014 r., aż 75 procent konsumentów jest bardziej skłonnych zakupić produkty lub usługi , jeśli informacja na ich temat jest podana w języku ojczystym.
Celem lokalizacji językowej jest przekazanie ZNACZENIA komunikatu w sposób zrozumiały dla odbiorcy.
Lokalizacja jest wskazana nie tylko przy tłumaczeniu treści z jednego języka na drugi. Czasami ten sam tekst wymaga dopasowania w obrębie jednego języka, jeśli mieszkańcy używają różnych wariantów danego języka. Dobrym przykładem jest Ameryka Łacińska, gdzie używane są różne warianty języka hiszpańskiego: meksykański, argentyński, czy kolumbijski. W związku z tym treści kierowane do tego regionu zawsze wymagają lokalizacji.
Lokalizacja – kiedy?
Lokalizacja językowa jest konieczna w przypadku tłumaczeń specjalistycznych dotyczących produktów lub usług, takich jak:
- gry komputerowe,
- strony internetowe,
- oprogramowanie,
- reklamy,
- ekspansja na rynki zagraniczne.
Lokalizacja może również dotyczyć poszczególnych elementów dokumentów lub produktów kierowanych do odbiorcy zagranicznego. Wpływają one nie tylko na lepsze zrozumienie, ale i poprawne zrozumienie przetłumaczonego tekstu. Dostosowywane i zmieniane są przede wszystkim:
– formaty liczb, dat > np. różne formaty zapisu dat w angielskim brytyjskim (dzień, miesiąc, rok) i amerykańskim (miesiąc, dzień, rok),
– miary, waluty > np. jednostki objętości, wagi lub długości (co więcej te same jednostki mają różne wartości np. w Wielkiej Brytanii i USA),
– szczegóły kulturowe > np. dni wolne od pracy w danym kraju,
– elementy językowe > np. odmiany angielskiego, hiszpańskiego portugalskiego,
– komponenty graficzne > np. w niektórych krajach pewne grafiki mogą być obraźliwe lub niezrozumiałe).
Lokalizacja – dla kogo?
Lokalizacja jest kluczem dla powszechnej identyfikacji, jednak skupionej punktowo na danych krajach lub obszarach. Dzięki temu produkt lub usługa jest znany globalnie, a równocześnie pozytywnie odbierany lokalnie. Z usług lokalizacyjnych powinny skorzystać wszystkie firmy, które chcą zbudować relację z odbiorcą zagranicznym. Firmy, które chcą odnieść sukces na rynku międzynarodowym coraz częściej stosują lokalizację, ponieważ dzięki temu zdobywają zaufanie klienta.
Odbiorca musi poczuć, że produkt powstał z myślą o jego potrzebach i przyzwyczajeniach
Lokalizacja – najczęstsze błędy
Firmy, które wypuściły produkt pomijając etap lokalizacji produktu często musiały ponieść surowe konsekwencje. Ucierpiał ich wizerunek, spadły dochody, często musiały wycofać produkt lub stworzyć nową strategię sprzedaży. Wpadki lokalizacyjne nie ominęły nawet największych znanych koncernów światowych. Przykładowo:
KFC
Slogan reklamowy „Finger lickin good” został przetłumaczony na: chiński: „Zjedz swoje palce”
Pepsi
Slogan reklamowy „Come alive! You’re in the Pepsi Generation!” został przetłumaczony na chiński: „Pepsi sprowadza twoich przodków z martwych!”, a na niemiecki: „Powstań z grobu z Pepsi!”.
Inne błędy przy lokalizacji obejmują literówki, błędy składniowe lub skróty myślowe, które są niezrozumiałe dla odbiorcy.
Lokalizacja – podsumowanie
Aby pomyślnie zlokalizować produkt, nie wystarczy tłumaczenie, lecz bardzo często zaawansowane oprogramowanie, wsparcie techniczne oraz praktyczna wiedza na temat danego obszaru. Tłumaczenie jest jedynie pierwszym etapem pracy nad tekstem. Treść tekstu musi być następnie dostosowana. Celem jest nawiązanie relacji z odbiorcą, wywołanie u niego pozytywnych skojarzeń i emocji. Właśnie te emocje spowodują, że klient będzie bardziej skłonny kupić dany produkt lub usługę.
5 najczęstszych błędów początkujących tłumaczy - Sylwia Biczyk
@
[…] wszystkim przekaże komunikat. Może to być szczególnie ważne w przypadku lokalizacji produktu lub usługi. Błędy początkujących tłumaczy są raczej nieuniknione, dlatego warto […]
Ekspansja zagraniczna – jak skutecznie pokonać bariery? - Sylwia Biczyk
@
[…] rozmów handlowych czy działań promocyjnych bez znajomości języka. Dokładna lokalizacja języka firmy to możliwość szybszego podjęcia strategicznych decyzji. Zainwestuj w usługi tłumacza, […]
Strona wielojęzyczna – dlaczego to takie ważne? - Sylwia Biczyk
@
[…] niuansów językowych i kulturowych. Dopasowanie komunikatów do danego rynku nazywa się lokalizacją. Informacje kierowane do klienta zagranicznego muszą być dostosowanie do określonego […]