Zlecenie tłumaczenia – o co zapytać tłumacza?
Niedawno napisałam artykuł na temat tego, o co zapyta tłumacz przed przyjęciem zlecenia tłumaczenia. Teraz czas odwrócić role. To jest ten moment, kiedy warto zapytać tłumacza o szczegóły zlecenia i współpracy. Tak jak tłumacz musi dobrze poznać Twoje potrzeby i oczekiwania, tak Ty musisz być pewien, że oddajesz dokumenty i sprawy swojej firmy w godne zaufania ręce. Gdy chcesz zlecić tłumaczenie, pamiętaj zapytać tłumacza o następujące kwestie:
Zapytać o doświadczenie
Czy pracowała Pani już na podobnym projektem?
Jakie ma Pani doświadczenie w mojej branży?
Czy może Pani przedstawić referencje od co najmniej 2 klientów?
Doświadczenie w zakresie danej tematyki jest istotne, ponieważ daje pewność, że tłumacz dobrze zrozumie tekst źródłowy. Dzięki temu będzie potrafił przekazać sens oryginału w języku tłumaczenia. Na doświadczenie składają się m.in. setki przetłumaczonych dokumentów o podobnej tematyce, czy też tworzenie baz terminologicznych. Obejmuje również nabywanie fachowej wiedzy i współpracę ze specjalistami z danej dziedziny.
Jednym ze sposobów potwierdzenia doświadczenia są referencje poprzednich klientów. Pozytywna ocena pracy tłumacza jest dowodem, że tłumacz potrafi poradzić sobie z tekstem o danej tematyce. Jeśli efekt pracy tłumacza był zadowalający dla więcej niż jednego klienta, można założyć, że w przypadku Twojego projektu będzie podobnie.
Zapytać o tłumaczenie
Czy tekst będzie tłumaczony przez Panią osobiście?
Jakich narzędzi używa Pani podczas pracy?
Jak długo będzie Pani przechowywać tłumaczenie?
To bardzo ważne pytania, ponieważ dotyczą bezpośrednio pracy nad Twoim tekstem. Niekiedy tłumacze podzleca tłumaczenia, kiedy ma zbyt dużo zleceń, a nie chce z nich zrezygnować. Dla Ciebie oznacza to, że tłumaczenie wykona ktoś inny niż Twój bezpośredni zleceniobiorca.
Dobry tłumacz korzysta z dobrodziejstw technologii, która pozwala zachować spójność i wysoką jakość tłumaczenia. Na rynku jest obecnie dostępnych wiele systemów usprawniających proces przekładu (tzw. tłumaczenia wspomagane komputerowo). Dzięki wykorzystaniu algorytmów oprogramowanie sugeruje tłumaczenie na podstawie wcześniejszych prac zachowanych w pamięci tłumaczeń. Ten system pozwala również przechowywać przygotowane tłumaczenia, a zatem w razie potrzeby można do nich wrócić po jakimś czasie.
Zapytać o obsługę
Czy moje dane są bezpieczne?
Na jakie dodatkowe usługi mogę liczyć?
Jak wygląda obsługa reklamacyjna?
Tłumacz musi zapewnić, że Twoje dane są bezpieczne. Możesz podpisać z nim umowę o zachowaniu poufności lub poprosić o szczegóły jego systemu zarządzania bezpieczeństwem informacji.
Błędy to ludzka rzecz i zdarzają się nawet najlepszym. Ważne jest to, czy tłumacz przewiduje taką ewentualność i jak zamierza sobie z tym poradzić. W zależności od wielkości tłumaczenia, można określić termin (np. 7 dni) od przekazania pracy na zgłoszenie ew. zastrzeżeń. Aby ograniczyć liczbę błędów, można poprosić o dodatkową usługę, np. redakcję lub korektę. Wprawdzie podniesie to koszt zlecenia, ale potwierdzi wysoką jakość tłumaczenia.
Wybór tłumacza może być trudnym zadaniem, bez względu na to czy masz już doświadczenie w tej dziedzinie, czy nie. Wybór tłumacza często wiąże się z dłuższą współpracą, a niekiedy także dużą odpowiedzialnością. Każdy tłumacz powinien bez wahania móc odpowiedzieć na powyższe pytania. Dzięki temu będzie mógł wykazać swoją wartość i zbudować z Tobą relację opartą na zaufaniu. Ty, z kolei, będziesz wiedział, czego oczekiwać, jeszcze zanim zlecisz tłumaczenie.
Skontaktuj się ze mną i pozwól mi odpowiedzieć na powyższe pytania. Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji, sprawdź jak pracuję.
Kiedy warto skorzystać z bazy tłumaczy? - Sylwia Biczyk
@
[…] Powyższe strony to najbardziej znane i godne zaufania portale. Oczywiście jest mnóstwo innych, na których można znaleźć wykonawcę tłumaczenia. Mam tu na myśli strony takie jak Oferia, Oferteo, czy OLX. Przy całej sympatii do tych portali sugerowałabym ostrożność, ponieważ głównym czynnikiem wyboru jest tam cena, a nie jakość. Polecam wybierać portale, gdzie można przeczytać recenzje wcześniejszych klientów. Proponuję także dodatkowo zweryfikować tłumacza, np. poprzez zadanie dodatkowych pytań. […]