Szkolenia wprowadzające dla pracowników – tłumaczenie tekstów angielskich
„Najważniejszy w każdym działaniu jest początek.”
Platon
Gdy w zespole pojawiają się nowi pracownicy, trzeba ich szybko przygotować do efektywnej i bezpiecznej pracy. Podwójna trudność powstaje wtedy, gdy materiały bazowe są dostępne tylko w języku angielskim. Jak zachować przesłanie, a równocześnie dostosować tekst do polskiej rzeczywistości? Szkolenia wprowadzające zwykle obejmują aspekty takie jak:
* informacje o firmie
* szkolenie bhp
* szkolenie środowiskowe
* środki ochrony indywidualnej
* instruktaż stanowiskowy
Nadrzędnym celem tłumaczenia szkolenia wprowadzającego jest zapewnienie, że tekst jest zrozumiały dla odbiorcy, tj. nowego pracownika. Dzięki temu zwiększa się pewność, że zwiększymy zaangażowanie pracowników i zmniejszymy ryzyko zachowań niebezpiecznych lub naruszających wewnętrzne standardy. Częstymi obszarami, które wymagają dostosowania są nazwy angielskojęzycznych aktów prawnych lub odniesienia do stanu faktycznego w danym kraju.
Szkolenia – legislacja angielskojęzyczna
Podstawą przygotowania materiałów szkoleniowych są ustawy w jęz. angielskim, np. Safety, Health & Welfare At Work Act 2005 (Irlandia) lub The Health and Safety at Work Act 1974 (Wielka Brytania). Oczywiście dokumenty te niewiele mówią polskiemu pracownikowi, dlatego należy podać również tłumaczenie nazwy z dopiskiem „irlandzki” lub „brytyjski”, tym samym wskazując na źródło danego dokumenty. Zgodnie z wytycznymi Komisji Europejskiej nazwy aktów prawnych innych państw należy je pisać małą literą. Dodatkowo sytuację komplikuje fakt, że treść przepisów nie obowiązują na terenie Polski. W związku z tym w przypisach można podać adekwatny tytuł polskiego aktu prawnego.
Szkolenia – kwestie podatkowe
Podobna sytuacja ma miejsce w przypadku różnego rodzaju podatków. Przykładowo, w niedawno tłumaczonym tekście szkolenia wprowadzającego jednego z irlandzkich pracodawców omówione były podatki PRSI, PAYE, lub USC. Niektóre z tych podatków mają zakres lokalny i nie posiadają ekwiwalentu polskiego. Zachodzi konieczność podania pełnej nazwy w języku angielskim i dodania tłumaczenia polskiego:
PRSI (Pay-Related Social Insurance, kategoria ubezpieczenia społecznego)
PAYE (Pay As You Earn, zaliczka na podatek dochodowy)
USC (Universal Social Charge, powszechna opłata socjalna)
Szkolenia – sprzęt przeciwpożarowy
Sprzęt przeciwpożarowy. Również nazwy i specyfikacja sprzętu przeciwpożarowego może stanowić pewną trudność. Przykładowo, gaśnice brytyjskie mają one czerwoną obudowę i kolorową opaskę.

Kolor wskazuje, do jakiego typu pożaru można zastosować daną gaśnicę.
W Polsce każda gaśnica posiada etykietę opisującą jej przeznaczenie i sposób użycia oraz oznaczenie literowe.
Tłumaczenie materiałów szkoleniowych – wyzwania
Szkolenia wprowadzające w języku angielskim są cennym materiałem dydaktycznym. Tłumaczenie materiałów szkoleniowych zawsze jest pewnym wyzwaniem ze względu na przeznaczenie tekstu, dopasowanie tekstu do warunków polskich oraz konieczność zapewnienia, że tekst jest zrozumiały dla pracownika. Ponieważ na przygotowanie szkolenia wprowadzającego składa się wiele czynników, konieczne jest uwzględnienie profesjonalnie przygotowanego tłumaczenia tekstu obcojęzycznego. Przygotowane przeze tłumaczenia specjalistyczne pomogą pracownikom przyswoić wiedzę i wykorzystać ją w przyszłości w sposób bezpieczny i efektywny. Zapewniam dobrze opracowane materiały w języku polskim i gwarantuję terminową realizację zlecenia. Skontaktuj się ze mną, aby omówić szczegóły współpracy.