Jak interpretować umowy angielskie?
Język angielski jest obecnie międzynarodowym językiem biznesowym. Gdy współpracujesz lub chcesz nawiązać współpracę z zagranicznym partnerem nie obędzie się bez wymiany formalnych dokumentów. Jednym z takich dokumentów jest umowa, która określa wasze zobowiązania, prawa i obowiązki wobec siebie. Umowy angielskie to jedne z najczęściej tłumaczonych dokumentów.
Treść umów ma swoją charakterystyczną budowę i słownictwo. Niekiedy brzmi bardzo staroświecko. Wydaje się też nadmiernie uszczegółowiona. Dodatkową trudnością jest fakt, że kraje anglosaskie funkcjonują w innym systemie prawnym, co zwiększa prawdopodobieństwo mylnej interpretacji. Chciałbyś wiedzieć, jakie są główne elementy umowy i jak je prawidłowo rozumieć? Zapraszam do lektury.
Umowy angielskie – układ treści
W krajach anglosaskich stosuje się w zasadzie dwa schematy organizacyjne:
Umowa tradycyjna – schemat podobny do polskiego
Umowa w formie listu – schemat praktycznie nie występujący w Polsce (często stosowany jako umowa o pracę, aneksy do umów. Jest to zasadniczo skrót umowy tradycyjnej.
Główne elementy umowy:
Postanowienia wprowadzające
Bardzo charakterystyczna i wyraźnie wydzielona część umowy. Występują charakterystyczne sformułowania, brzmiące nieco starodawnie (często używane są słowa, które wyszły już z codziennego użytku).
Title – Komparycja. Obejmuje nazwę umowy, oznaczenie daty podpisania i miejsca zawarcia umowy
– dated as of/made as of this/made effective > dnia …
– entered into/concluded by and between > zawarta pomiędzy
Recitals – Preambuła. Przedstawia okoliczności zawarcia umowy
Whereas, the Supplier is an experienced supplier of the Materials > Zważywszy, że Sprzedający jest doświadczonym dostawcą materiałów
Zasadnicza część umowy
Rozpoczyna się od archaicznie brzmiącego sformułowania. Kolejne elementy są dopasowane do przedmiotu danej umowy.
Now, therefore, the parties agree as follows > Niniejszym strony postanawiają, co następuje
Definitions – Definicja. Służą precyzyjnemu zdefiniowaniu znaczenia kluczowych terminów występujących w umowie
In this Agreement, the following terms shall have the following meaning > W niniejszej Umowie poniższe terminy mają następujące znaczenie
Niekiedy podane są zastrzeżenia dot. interpretacji rodzajów/liczb/odnośników/osoby:
The singular includes the plural and vice versa and reference to any gender includes the other genders > Sformułowania w liczbie pojedynczej należy rozumieć jako obejmujące również liczbę mnogą i odwrotnie, a każde słowo wskazujące na osoby płci żeńskiej należy zrozumieć jako wskazujące również osoby płci męskiej i odwrotnie
Operative provisions – Przedmiot umowy. Postanowienia opisujące przedmiot umowy oraz warunki, na jakich strony zrealizują swoje zobowiązania. Na przykład:
Umowa sprzedaży: przedmiot zakupu, cena, warunki płatności, tryb składania zamówień, reklamacje, kary umowne
Umowa o pracę: opis stanowiska, wynagrodzenie, świadczenia pracownicze, warunki wykonywania pracy, skutki wypowiedzenia
Umowa najmu: opis lokalu, obowiązki najemcy, opłaty, zabezpieczenia, warunki użytkowania, warunki wypowiedzenia, kary
Oświadczenia stron
Stały element we wszystkich umowach, choć różna treść samych postanowień; warunki i skutki wypowiedzenia umowy. Treść bezpośrednio związana z przedmiotem i warunkami danej umowy.
Representations – Oświadczenia. Potwierdzenie prawdziwości faktów, które skłoniły strony do przystąpienia do umowy.
The Buyer represents that … > Kupujący oświadcza, że
Warranties – Gwarancje. Potwierdzenie faktów mających znaczenie dla ważności umowy, należy rozumieć jako oświadczenia udzielające rękojmi za ew. wady prawne lub fizyczne
The Seller warrants that … > Sprzedający zapewnia/gwarantuje, że
Covenants – przyrzeczenia podjęcia lub zaniechania konkretnych czynności po jej podpisaniu
The Seller shall conduct its operations > Sprzedający będzie prowadzić swoją działalność
Indemnity – Przejęcie odpowiedzialności. Określenie zobowiązania jednej ze stron do przyjęcia odpowiedzialności z tytułu roszczeń zgłaszanych w przyszłości wobec drugiej strony oraz obowiązku zrekompensowania strat.
ABC shall promptly indemnify, defend and hold harmless the Buyer from and against any claims, losses … > Spółka ABC niezwłocznie zrekompensuje szkody i przejmie od Kupującego odpowiedzialność cywilną z tytułu wszelkich roszczeń, strat …
Termination – Wypowiedzenie umowy. W angielskich dokumentach często jest doprecyzowane, czy rozwiązanie umowy następuje w związku z określonymi przyczynami, lub bez podania przyczyny.
ABC shall have the right to terminate this Agreement if.. > Spółka BC ma prawo wypowiedzieć niniejszą Umowę, jeśli..
… by providing 30 days written notice of such intent to terminate > … poprzez doręczenie wypowiedzenia z 30-dniowym wyprzedzeniem na piśmie
Postanowienia końcowe
Postanowienia porządkowe, nie wszystkie muszą być wykorzystane. Ta część umowy jest zwykle dość długa i szczegółowa, ponieważ w krajach anglosaskich nie ma kodeksów cywilnych, na które można się powołać, jeśli chodzi o rozstrzygnięcie kwestii nieuregulowanych w umowie
Waiver – odstąpienie od wykonania prawa przysługującego na mocy umowy
No waiver of any default or breach of this Agreement by either part shall be deemed a continuing waiver > Żaden przypadek dobrowolnego odstąpienia jednej ze stron od wykonania praw, jakie przysługują jej z tytułu niewykonania lub naruszenia umowy nie będzie uznawane za trwałe odstąpienie jej przysługujących.
Severability – rozdzielna interpretacja postanowień, czyli skutki, jakie dla całości umowy wynikają z uznania części jej postanowień za nieważne lub niewykonalne.
Any term or provision of this Agreement deemed to be unenforceable shall not affect the validity or legality of the reminder hereof > Jakiekolwiek postanowienie lub warunek niniejszej Umowy uznany za niemożliwy do wykonania nie wpływa na ważność lub zgodność z prawem pozostałych postanowień lub warunków
Assignement – określenie, w jaki warunków przeniesienia praw i obowiązków wynikających z umowy
Neither Party may assign not any of its rights, interests or obligations hereunder without the written consent of the other Party > Żadna ze stron nie może dokonać cesji swoich praw, interesów rawnych lub obowiązków wynikających z niniejszej Umowy bez pisemnej zgody drugiej strony
Confidentiality – określenie czasu, przez jaki strony zobowiązują się nie ujawniać swoich informacji poufnych
The Supplier agrees that during the Term and thereafter it shall treat any data and information obtained with respect to the Seller as strictly confidential > Sprzedający potwierdza, że w okresie obowiązywania niniejszej Umowy i później będzie traktować wszelkie dane i informacje dotyczące Sprzedającego jako ściśle poufne
Force majeure – siła wyższa, która zwalnia strony z obowiązku wykonania postanowień umowy
Neither Party shall be liable for any failure or delay in its performance under this Agreement due to Force Majeure Event > Żadna ze stron nie ponosi odpowiedzialności za opóźnienie lub niewykonanie swoich obowiązków wynikających z niniejszej Umowy w związku z wystąpieniem zdarzenia siły wyższej
Governing law – prawo stanowiące podstawę interpretacji umowy
This Agreement shall be governed exclusively in accordance with the laws of … > Prawem właściwym dla wykładni niniejszej Umowy jest wyłącznie prawo…
Jurisdiction – wskazanie sądu właściwego do rozstrzygania ewentualnych sporów
The Parties hereby irrevocably agrees that the courts of England and Wales shall have the exclusive jurisdiction to settle any dispute or claim that arises out of or in connection with this Agreement > Niniejszym strony nieodwołanie przyjmują wyłączną właściwość sądów w Anglii i Walii w celu rozstrzygnięcia wszelkich sporów i roszczeń powstałych w związku lub na mocy niniejszej Umowy
Notices – określenie trybu prowadzenia korespondencji pomiędzy stronami
Any notice required to be given hereunder must be in writing and given by hand, recorded delivery post, or email > Wszelka korespondencja pomiędzy stronami wymagana na podstawie niniejszej Umowy prowadzona jest na piśmie i doręczana osobiście, pocztą poleconą lub pocztą elektroniczną
Testimonium – formuła końcowa, brzmienie archaiczne i uroczyste
In witness hereof, the parties hereto have executed this Agreement as of the date first written above > Na dowód powyższego strony niniejszej Umowy podpisują ją w dniu wyżej wymienionym
[mailerlite_form form_id=7]
Załączniki
Załączniki: dodatkowe informacje uszczegółowiające treść postanowień umowy, wzory pism wskazanych w umowie, formularze
Podsumowanie
Podpisanie umowy to kolejny element budowania relacji z partnerem zagranicznym. Jest zwieńczeniem etapu negocjacji i rozmów na temat przyszłej współpracy, określa wzajemne obowiązki oraz stanowi początek dalszego rozwoju. Aby uniknąć problemów interpretacyjnych, zadbaj o to, aby dokument został rzetelnie przetłumaczony.
Skontaktuj się ze mną, aby omówić szczegóły. Chętnie pomogę Ci przebrnąć przez trudności związane ze zrozumieniem umowy w języku angielskim. W prezencie do tego artykułu znajdziesz darmowy szablon dwujęzycznej umowy o zachowaniu poufności. To jedna z umów, którą z pewnością będziesz chciał podpisać rozpoczynając współpracę z zagranicznym partnerem. Dzięki niej zapewnić ochronę swoich poufnych informacji. Zapraszam do pobrania prezentu.
altyazili
@
Today, there are several nationwide moving business and also cross country agents all around the United States encompassing a variety of sizes and shapes. In villages and also regions, family-operated relocating companies are actually fairly preferred. This is primarily given that they individually know the owners as well as recognize that they can easily put trust fund on their relocation services. However, most of us must deal with finding top quality best-rated across the country movers to hire from square one. Nikoletta Johnny Polito
movie download
@
Timely post. Thanks for your decision prompting word. Anica Nobie Anatolio