Skip to content

3 komentarze

  1. Prawnik po angielsku – zawody prawnicze w tłumaczeniach specjalistycznych - Sylwia Biczyk
    @

    […] Często jest to spowodowane różnymi systemami prawa (o czym pisałam tutaj), a z drugiej strony koniecznością dążenia do możliwie najbardziej […]

    Reply

  2. 5 najczęstszych błędów początkujących tłumaczy - Sylwia Biczyk
    @

    […] Kolejną problematyczną kwestią dla młodego tłumacza jest rozpoznanie specjalistycznego słownictwa, które jest właściwe dla danej branży. Młodzi tłumacze mogą mieć tendencje tłumaczenia słowo w słowo, lub nadmiernego ufania oprogramowaniu do tłumaczenia. Jest to szczególnie ważne w przypadku tłumaczeń w dziedzinie medycyny, prawa czy techniki. Niekiedy, pewne terminy muszą być tłumaczone inaczej, w zależności od dziedziny. Innym razem, w ramach tej samej dziedziny, np. prawa, terminy mogą mieć różne odpowiedniki, w zależności od systemu prawnego. […]

    Reply

  3. Jak interpretować umowy angielskie? - Sylwia Biczyk
    @

    […] anglosaskie funkcjonują w innym systemie prawnym, co zwiększa prawdopodobieństwo mylnej interpretacji. Chciałbyś wiedzieć, jakie są główne elementy umowy i jak je prawidłowo rozumieć? […]

    Reply

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

This error message is only visible to WordPress admins

Error: No feed found.

Please go to the Instagram Feed settings page to create a feed.