Różne systemy prawne – pułapki w tłumaczeniach prawniczych
Ogólnie rzecz biorąc wyróżnia się cztery główne systemy prawne na świecie: prawo precedensowe, prawo kontynentalne, prawo stanowione i prawo religijne. W przypadku tłumaczeń specjalistycznych z angielskiego na polski i z polskiego na angielski, większość tekstów dotyczy prawa precedensowego i kontynentalnego. Jak wspomniałam w poprzednim artykule, z racji różnic w systemach prawnych pewne regulacje lub określenia prawne są nieprzystawalne, tzn. nie mają swoich odpowiedników. Na czym dokładnie polegają te różnice? W jaki sposób radzi sobie z nimi tłumacz? Spróbuję odpowiedzieć poniżej.

System prawa precedensowego
Prawo precedensowe (common law) – jest typem systemu prawnego, które za źródło prawa poza ustawami, uznaje również orzekanie sądowe. Kluczową rolę odgrywa sędzia, który wydaje wyrok oparty na ustawach i własnej ocenie danej sprawy. Ten wyrok jest następnie powielany w innych sądach. System prawa precedensowego jest charakterystyczny dla krajów anglosaskich (m.in. Wielkiej Brytanii, Stanów Zjednoczonych czy Australii).
Cechy systemu prawa precedensowego:
– oparcie norm prawnych i rozstrzygnięć sądowych na wcześniejszych precedensach
– wyroki sądowe stanowią źródło prawa powszechnie obowiązującego
– uzasadnienie decyzji odwołuje się do szczególnych okoliczności sprawy
– akty prawa stanowionego są interpretowane przez pryzmat tradycji prawa precedensowego
System prawa kontynentalnego
Prawo kontynentalne (civil law) – jest to porządek prawny opierający się na skodyfikowanych normach prawnych. Przepisy prawne są uchwalane przez Parlament, a sędziowie wydają wyroki jedynie na ich podstawie. Sędziowie są niezależni od wcześniej wydanych wyroków, nawet jeśli były one wydane w podobnych sprawach. System prawa kontynentalnego obowiązuje w krajach Europy kontynentalnej, w prawie wszystkich krajach Ameryki Łacińskiej, a także w Szkocji oraz w amerykańskim stanie Luizjana.
Cechy systemu prawa kontynentalnego:
– związek z religią chrześcijańską
– wyłączność stanowienia prawa przez organy władzy ustawodawczej
– wszystkie akty prawne są podporządkowane konstytucji
– rozdzielenie procesów stanowienia i stosowania prawa
– wydawanie decyzji na podstawie obowiązujących norm generalnych
Różne systemy prawne – pułapki
Powszechnym wyzwaniem dla tłumaczy tekstów prawniczych jest przełożenie koncepcji jednego z systemów prawnych w sposób zrozumiały dla osób funkcjonujących w innym systemie prawnym. W systemach prawnych są koncepcje I pojęcia, które nie mają swoich ekwiwalentów w innych systemach. Zakres tych różnic wacha w dużym stopniu i może być problematyczny. Przykładowo w systemie prawa precedensowego stosowana jest koncepcja „equity”, natomiast nie jest ona znana w systemie prawa kontynentalnego.
Jak zatem poradzi sobie tłumacz? Możliwości jest kilka:
– pozostawienie „nieprzetłumaczalnych” terminów i wyjaśnienie ich w komentarzu lub przypisach,
– zastosowanie strategii udomowienia, jeśli tekst ma jedynie charakter informacyjny, czyli zastąpienie „nieprzetłumaczalnych” terminów wyrażeniami zrozumiałymi dla odbiorcy
– skorzystanie z zapisów ustaw i przepisów obowiązujących z kanadyjskiej prowincji Quebec i amerykańskim stanie Luizjana, które łączą tradycje anglosaskiego common law z modelem prawa stanowionego (http://bit.ly/38OaTfY).
W wyniku procesów integracyjnych, globalizacji oraz orzecznictwa międzynarodowego, system prawa precedensowego i kontynentalnego zaczęły się przenikać. Według IURIDICO „najlepszym i najbardziej oczywistym przykładem jest system prawny Unii Europejskiej, który łączy krajowe porządki prawne wywodzące się z dwóch różnych klasycznych modeli – kontynentalnego i anglosaskiego (…). Ogromną rolę w tym zakresie odgrywa orzecznictwo Trybunału Sprawiedliwości UE, które staje się wspólne dla wszystkich porządków krajowych.”
Potrzebujesz pomocy przy tłumaczeniu tekstów prawniczych?
Dowiedz się więcej na temat moich usług w zakresie tłumaczeń prawniczych.
Prawnik po angielsku – zawody prawnicze w tłumaczeniach specjalistycznych - Sylwia Biczyk
@
[…] Często jest to spowodowane różnymi systemami prawa (o czym pisałam tutaj), a z drugiej strony koniecznością dążenia do możliwie najbardziej […]
5 najczęstszych błędów początkujących tłumaczy - Sylwia Biczyk
@
[…] Kolejną problematyczną kwestią dla młodego tłumacza jest rozpoznanie specjalistycznego słownictwa, które jest właściwe dla danej branży. Młodzi tłumacze mogą mieć tendencje tłumaczenia słowo w słowo, lub nadmiernego ufania oprogramowaniu do tłumaczenia. Jest to szczególnie ważne w przypadku tłumaczeń w dziedzinie medycyny, prawa czy techniki. Niekiedy, pewne terminy muszą być tłumaczone inaczej, w zależności od dziedziny. Innym razem, w ramach tej samej dziedziny, np. prawa, terminy mogą mieć różne odpowiedniki, w zależności od systemu prawnego. […]
Jak interpretować umowy angielskie? - Sylwia Biczyk
@
[…] anglosaskie funkcjonują w innym systemie prawnym, co zwiększa prawdopodobieństwo mylnej interpretacji. Chciałbyś wiedzieć, jakie są główne elementy umowy i jak je prawidłowo rozumieć? […]