„Po co mi tłumacz? Przecież znam angielski!”
czyli co zyska Twoja firma dzięki zleceniu tłumaczenia dokumentów tłumaczowi
„Znam angielski” można usłyszeć wśród wielu przedsiębiorców, osób zajmujących kluczowe stanowiska w firmach, czy zwykłych konsumentów. Większość z nas poznaje pierwsze słowa już w przedszkolu. Potem nauka jest kontynuowana przez wszystkie etapy edukacji szkolnej. Wiele osób ma możliwość wyjazdu za granicę i udoskonalania znajomości języka na miejscu. Wydaje się więc oczywiste, że znajomość języka, nawet na wysokim poziomie, pozwoli sprawnie i bezproblemowo tłumaczyć różnego rodzaju teksty.
„Znam angielski” wydaje się więc całkiem uzasadnionym stwierdzeniem. Co więcej, obecnie dostępne są coraz lepiej działające serwisy, np. Google Translate, umożliwiające szybkie tłumaczenie tekstów. W takiej sytuacji zatrudnienie tłumacza wydaje się fanaberią. Nic bardziej mylnego.
Oszczędzasz koszty
Skorzystanie z usług tłumacza kojarzy się raczej z wydatkiem niż oszczędnością. Proszę sobie jednak wyobrazić sytuację, w której błędy w tłumaczeniach umów skutkują kosztownymi zobowiązaniami. Tak się dzieje w przypadku, gdy:
- osoba tłumacząca nie zna specjalistycznego słownictwa, lub
- z powodu jej błędu firma ponosi wysokie straty.
Wówczas pierwszym krokiem jest konieczność zlecenia ponownego tłumaczenia, często w trybie ekspresowym. To, z kolei, wiąże się z wyższymi kosztami. Nie można też wykluczyć kosztów koniecznych na pokrycie ewentualnych strat.
Jaki jest sens wydawania dużych pieniędzy na produkty, usługi, sprzęt lub opiekę prawną, jeśli to wszystko zostanie zmarnowane przez kiepskie tłumaczenie?
Oszczędzasz czas
O ile nie w Twojej firmie nie ma osoby, która wykonuje tłumaczenia w ramach swoich obowiązków, zlecanie tłumaczeń pracownikowi prawdopodobnie odrywa go od innych zadań. Oznacza to, że wykonując tłumaczenia pracownik nie może w tym czasie zająć się swoimi bieżącymi zadaniami. Ich wykonanie wydłuża się w czasie.
Współpraca z tłumaczem zapobiega takiej sytuacji. Zadania są wówczas wykonywane niejako równolegle: pracownik wykonuje swoje zadania, a tłumacz zapewnia tłumaczenie dokumentów. Co więcej, efekt pracy tłumacza pozwoli pracownikowi wykonywać swoje zadania jeszcze lepiej i szybciej. Tłumacz korzysta zwykle z odpowiednich narzędzi (np. specjalistycznego oprogramowania), co pozwala mu wykonać tłumaczenia szybciej niż pracownikowi.
Współpraca z tłumaczem – specjalistą w swojej dziedzinie – pozwala zaoszczędzić czas i skupić się na rozwoju firmy.
Masz wsparcie w budowaniu marki
Sprawdzony tłumacz jest wielkim atutem dla Twojej firmy, ponieważ, pośrednio, wspiera budowanie jej wizerunku. Im bardziej uwzględniasz profesjonalizm tłumacza, tym
- uzyskasz lepsze rezultaty pracy
- efektywniej osiągniesz cele
- szybciej wykorzystasz tłumaczenie do zwiększenia swoich dochodów
Jesteś na tyle profesjonalistą, na ile współpracujesz z profesjonalnym zespołem i wysokiej kasy usługodawcami, np. tłumaczem.
Rozglądając się za dobrym tłumaczem warto sprawdzić, jakimi wartościami się kieruje i czy są one bliskie wizji Twojej firmy. Poznaj sześć sposobów, dlaczego warto bezpośrednio współpracować z tłumaczem, takim jak ja. Zapraszam do kontaktu.
W jaki sposób lokalizacja językowa firmy wpływa na jej sukces? - Sylwia Biczyk
@
[…] pomyślnie zlokalizować produkt, nie wystarczy tłumaczenie, lecz bardzo często zaawansowane oprogramowanie, wsparcie techniczne oraz praktyczna […]
Jak wejść na rynki zagraniczne, aby odnieść sukces? - Sylwia Biczyk
@
[…] Podjęcie decyzji, aby wejść na rynki zagraniczne to poważne przedsięwzięcie. Trzeba zaplanować kolejne kroki, np. określić kierunek ekspansji, dokonać analizy rynku, przygotować strategię marketingową. Jednym z koniecznych etapów jest również decyzja o formie obecności na danym kraju. Wszystko zależy od tego, co będzie najlepsze dla Twojego produktu i co przyniesie Twojej firmie największe korzyści. Decyzja dotycząca intensywnej współpracy z zagranicznym partnerem lub klientem wymusza również komunikację w innym języku. To z kolei wiąże się z koniecznością nawiązania relacji z doświadczonym tłumaczem. […]
Jak sprawdzić jakość tłumaczenia? - Sylwia Biczyk
@
[…] Jednak nie od dziś wiadomo, że nawet najbardziej dokładny i staranny człowiek może popełnić błąd. Dlatego zlecając tłumaczenie, warto je na koniec sprawdzić. Zobacz, na co warto zwrócić uwagę i z jakich metod weryfikacji można korzystać. (Jeśli interesuje Cię ten temat, przeczytaj również artykuł: Po co mi tłumacz?) […]
Reklamacja tłumaczenia – co zrobić, kiedy w tłumaczeniu jest błąd? - Sylwia Biczyk
@
[…] Nie tłumacz samemu, jeśli nie masz się kompetencji – to nic, że Ty lub Twoi pracownicy znacie angielski. Dzięki współpracy z tłumaczem oszczędzisz czas i będziesz budował swoją markę. […]