Lokalizacja stron www – na co zwrócić uwagę?
Samo przetłumaczenie strony może nie być bowiem wystarczające. Cały szkopuł tkwi w tym, żeby tłumaczenie było poprawne nie tylko językowo, ale też kulturowo. Te aspekty łącznie nazywa się lokalizacją.
Budowanie marki
Samo przetłumaczenie strony może nie być bowiem wystarczające. Cały szkopuł tkwi w tym, żeby tłumaczenie było poprawne nie tylko językowo, ale też kulturowo. Te aspekty łącznie nazywa się lokalizacją.
Strona internetowa jest oknem na świat, dzięki któremu zagraniczni klienci mogą lepiej poznać Twój produkt i firmę, która za nim stoi. Dlatego do wersji polskiej strony www dołączasz wersję angielską.
Niezależnie od tego, czy prowadzisz polski oddział zagranicznej firmy czy oferujesz swoje usługi lub towary na zagraniczne rynki – tłumaczenie strony www jest konieczne!
Wejście na tynki zagraniczne wymaga ogromnych przygotowań, a kwestie językowe, to jeden z aspektów, o które musisz zadbać.
Wszyscy wiemy, że strona internetowa jest naszą wizytówką w Internecie. To jedno z pierwszych miejsc odwiedzanych przez potencjalnych klientów. Co zrobić, jeśli naszym klientem jest obcokrajowiec? Przedstawiam 3 powody, dla których warto stworzyć stronę internetową z dodatkową wersją językową.
Media społecznościowe od kilku dobrych lat stały się częścią naszego życia. Korzystamy z nich prywatnie, ale warto je wykorzystywać również do działalności w biznesie. Zobacz, jak wykorzystać media społecznościowe, aby rozwinąć biznes.
Gdy marka Gerber wprowadzała swoje produkty na rynek afrykański, wszyscy spodziewali się sukcesu. Niestety, zawiodła komunikacja. Jeśli planujesz zdobyć obce rynki, zobacz, na co zwrócić uwagę, aby obyło się bez wpadek.
Podjęcie decyzji, aby wejść na rynki zagraniczne to poważne przedsięwzięcie. Trzeba zaplanować kolejne kroki, np. określić kierunek ekspansji, dokonać analizy rynku, przygotować strategię marketingową. Jednym z koniecznych etapów jest również decyzja o formie obecności na danym kraju.
Lokalizacja językowa to proces dostosowania przetłumaczonego tekstu do realiów kulturowych docelowego kraju lub regionu. Oznacza to, że przetłumaczony tekst musi używać słownictwa, skojarzeń lub odmiany języka, z których korzysta konkretny odbiorca.
W Polsce pracuje coraz więcej pracowników zagranicznych. Jednym z istotnych aspektów pracy w Polsce jest opanowanie języka polskiego. Dla wielu obcokrajowców język polski jest jednym z trudniejszych.