Reklamacja tłumaczenia – co zrobić, kiedy w tłumaczeniu jest błąd?
Każdy klient chce mieć pewność, że tłumaczenie będzie wykonane poprawnie i dokładnie. Co zrobić gdy w tłumaczeniu znajdziesz błędy?
Każdy klient chce mieć pewność, że tłumaczenie będzie wykonane poprawnie i dokładnie. Co zrobić gdy w tłumaczeniu znajdziesz błędy?
Wykonywanie tłumaczeń z różnych języków jest pracą, która wymaga dużej dokładności i staranności. Na szczęście jest kilka sposobów sprawdzenia jakości tłumaczenia.
Wszyscy wiemy, że strona internetowa jest naszą wizytówką w Internecie. To jedno z pierwszych miejsc odwiedzanych przez potencjalnych klientów. Co zrobić, jeśli naszym klientem jest obcokrajowiec? Przedstawiam 3 powody, dla których warto stworzyć stronę internetową z dodatkową wersją językową.
Zlecenie tłumaczenia po raz pierwszy może być trudne. Tym bardziej, jeśli nie wiesz jak znaleźć odpowiedniego tłumacza. Jakie rodzaju błędy popełniają młodzi tłumacze?
Dobrze wiemy, że język angielski obfituje w wiele trudnych do wymowy lub przetłumaczenia słów. Jednym z nich jest „prawnik”, co wynika z różnych systemów prawnych w Polsce i krajach anglosaskich.
Jeśli Twoją stronę internetową odwiedzają goście z różnych stron świata, dobrym pomysłem jest przygotowanie polityki prywatności w kilku wersjach językowych. Zapewni to zgodność z przepisami oraz ograniczy Twoją odpowiedzialność.
W przypadku tłumaczeń specjalistycznych z angielskiego na polski i z polskiego na angielski, większość tekstów dotyczy prawa precedensowego i kontynentalnego. Na czym polegają różnice między nimi?
Wykonywanie tłumaczeń wymaga doskonałej znajomości języka ojczystego i obcego. Konieczna jest również specjalizacja i znajomość zagadnień z wybranej dziedziny.
Działy HR odrywają istotną role w tworzeniu środowiska pracy i przekazywaniu informacji. Jednym z obowiązków może być zapewnienie tłumaczeń.
Firma ABC, będąca filią zagranicznego koncernu, zgłosiła się do mnie z zadaniem przetłumaczenia dokumentacji cen transferowych. Dokument musiał być przedstawiony Urzędowi Skarbowemu i tłumaczenie musiało być wykonane szybko i rzetelnie. Na przetłumaczenie 34 stron tekstu miałam 2 dni robocze.